Cómo traducir la página de tu negocio a otros idiomas

Si eres un emprendedor que ha encontrado la fórmula del éxito y lo que buscas es expandir tu mercado a otros países de habla inglesa o incluso a otros idiomas, es indispensable que antes de implementar cualquier estrategia, traduzcas tu página al idioma al que pretendes llegar.

Traducir cualquier texto pero especialmente una página web no es algo sencillo. Para hacerlo se debe tomar en cuenta el mercado al que se quiere llegar y buscar una forma efectiva de hacerlo. Existen diferentes métodos de traducción y cada uno tiene ventajas y desventajas que debes tomar en cuenta al momento de decidir.

Traducción automática

La traducción automática es rápida y barata, incluso gratuita si se utiliza un software como Google Translate. La principal desventaja de la traducción automática es que la calidad no puede ser garantizada. Sin embargo, la calidad puede ser mejoradamediante la identificación de palabras clave, frases y nombres propios (como nombres de producto) que la traducción automática puede no identificar inicialmente.

La traducción automática no debe ser usada para traducir contenido de alto valor, tales como sitios web, páginas de destino, y correos electrónicos a enviar. Pero puede ser una herramienta útil para traducir un volumen alto de contenido de baja prioridad rápidamente. En cuanto al contenido de alto valor necesitas que un editor “arregle” el contenido para detectar errores del programa.

Traducción por crowdsourcing

El crowdsourcing puede ser una manera eficaz de traducir contenido, pero tu marca tiene que haber construido previamente una comunidad apasionada con miembros activos que están dispuestos a sacrificar su propio tiempo para producir las traducciones. No todas las marcas tienen una comunidad lo suficientemente grande como para soportar este tipo de traducción, pero para las que sí, la participación de su comunidad en los proyectos de crowdsourcing pueden fomentar la lealtad a la marca, además de recibir servicios de traducción y localización valiosos.

Las principales desventajas de un proyecto de traducción crowdsourcing son la inconsistencia en el contenido traducido, voz de la marca y la falta de control sobre fechas límites, ya que los traductores de crowdsouring son voluntarios y no remunerados por lo que no pueden ser obligados a una fecha límite.

Bilingües no profesionales

Es probable que en tu negocio tengas empleados bilingües que puedan ayudarte con la traducción. Este método puede ofrecer calidad y, en función del número de empleados, puede ser relativamente rápida. Sin embargo, se corre el riesgo de sobrecargar a los empleados que tienen la tarea de trabajar en estos proyectos – especialmente si está fuera del alcance de sus tareas diarias. Este enfoque de traducción es adecuado para pocas cantidades de contenido.

Traductor profesional

Los traductores profesionales te ofrecen la más alta calidad de traducción, pero es el método más costoso. A primera vista, el uso de traductores profesionales puede parecer mucho más lento que la traducción automática. Sin embargo, cuando se toma en cuenta el tiempo dedicado a la revisión de contenido traducido a máquina las cosas cambian.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *